Реклама
16+
Написать нам
Написать нам или предложить новость Разместить рекламу
Телефон горячей линии:
В нерабочие часы звонок принимает виртуальный помощник, который оперативно направит нам ваше сообщение
Для отправки сообщений, фото, видео
Репортажи
07.09.2005
868

Ивановский историк и юрист перевел средневековые испанские судебники

Средневековые испанские судебники перевел с кастильского языка 13 века и издал в Москве ивановский историк и юрист Георгий Савенко. Его труд стал первым томом новой книжной серии Памятники права зарубежных стран.
Ivanovonews на
Поделиться:

></p><p class=c_tn>Средневековые испанские судебники перевел с кастильского языка 13 века и издал в Москве ивановский историк и юрист Георгий Савенко. Его труд стал первым томом новой книжной серии Памятники права зарубежных стран. Сам переводчик полагает, что старинные судебники помогают понять традиции юридических текстов Европы, которых не хватает российским правоведам.</p><p class=c_tn>Ивановцы переводят книги с разных языков, но перевод с кастильского языка средневековой Испании выполнен, кажется, первый раз. Практикующий юрист и историк Георгий Савенко перевел на современный русский два городских судебника Испании 12-тринадцатого века. Они представляют тип законодательства, которое в России неизвестно - сплав гражданских и уголовных норм на основе римского права. Сами судебники необычно велики по меркам средних веков. Один из них насчитывает 980 статей. Даже в современном гражданском кодексе их 1200. Георгий Савенко начинал эту работу 12 лет назад. Переводил фрагментами. В 90-х, оказавшись почти без средств, на последние деньги распечатал с пленки фотокопию одного из этих судебников, полученную из Москвы. «И на те деньги, которые в то время были, очень скромные, сделал снимки самого маленького формата, едва читаемого. Не предполагая, что я смогу когда-то завершить перевод или  вообще сделать этот перевод. К сожалению, в той копии, которая находится в России, отсутствует целая глава. И мне пришлось заказывать эту главу в библиотеке Конгресса США», - рассказывает сам Георгий. </p><p class=c_tn>Судебники городов Куэнки и Сепульведа изданы на русском языке впервые. Переводы  европейских правовых актов в России почти не издаются, хотя страна объявлена чуть ли не частью Европы. Георгий Савенко сам перевел судебники, подготовил справочный аппарат, предисловие, сам подготовил макет книги. Он уверен, что издание поможет приобщению российских юристов к традициям европейского права. Правоведам-практикам и законодателям не хватает знаний и опыта работы с юридическими текстами, от претензий и писем до законов. «Наше законодательство российское, современное, страдает от большого количества технических нестыковок и пробелов. Т.е. у нас не хватает специалистов по проблемам юридической техники. Так вот перевод судебников, неважно какой эпохи, - раннее средневековье, развитое средневековье или работа с текстами права 19-20 веков, - она организует, она учит понимать, чувствовать текст», - говорит переводчик. </p><p class=c_tn>Теперь ивановскому юристу предлагают выпустить исследовательский труд по истории испанского права. А также перевести еще один испанский судебник - 14 столетия. Он поможет решить спорную историческую проблему - был ли все-таки феодализм в Испании. Главное, - говорит Георгий Савенко, чтобы на все это хватило сил и времени. </p><p class=c_av>Василий Когаловский</p>
	
	    <div class=

Поделиться:
Написать авторам
Нашли ошибку? Выделите мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Здесь может быть Ваша реклама
Разделы
Читайте нас на
Реклама