Реклама
16+
Написать нам
Написать нам или предложить новость Разместить рекламу
Телефон горячей линии:
В нерабочие часы звонок принимает виртуальный помощник, который оперативно направит нам ваше сообщение
Для отправки сообщений, фото, видео
Репортажи
01.02.2002
1199

Новый перевод Гамлета

Новый перевод шекспировского Гамлета выпустило издательство Иваново. Это новый перевод, выполненный современным московским литератором Надеждой Коршуновой. Кроме перевода читатель найдет в книге обширный текстологический и исторический комментарий Надежды Коршуновой, а также ее авторские литературные интерпретации темы Гамлета. Книгу напечатала ивановская областная типография.
Ivanovonews на
Поделиться:

></p><p class=c_tn>Новый перевод шекспировского Гамлета выпустило издательство Иваново. Это новый перевод, выполненный современным московским литератором Надеждой Коршуновой. Кроме перевода читатель найдет в книге обширный текстологический и исторический комментарий Надежды Коршуновой, а также ее авторские литературные интерпретации темы Гамлета. Книгу напечатала ивановская областная типография. </p><p class=c_tn>Быть иль не быть - вот в чем вопрос,</p><p class=c_tn>Благородней ль выдерживать в рассудке</p><p class=c_tn>Летящую стрелу разгневанной судьбы;</p><p class=c_tn>Иль - вооружиться против моря бед, и противостояние на том закончить?</p><p class=c_tn>Так звучит самый известный монолог Гамлета в переводе Надежды Коршуновой. Сама она живет в Москве. Занималась историей, журналистикой, философией, но стержнем ее жизни стало литературное творчество. Пробивать издание книги в Москве Надежда не хотела - и не умела. Издать книгу в Иванове ей предложил профессор  ИвГУ Леонид Таганов.</p><p class=c_tn>Может показаться, что автор обращается к подстрочнику. В отличие от вариантов Лозинского и Пастернака в нынешнем переводе сохраняется архаика. Этот прием избран сознательно, как попытка найти русский аналог староанглийской речи 17 века. Речи Шекспира. Надежда Коршунова, на протяжении всех 10 лет работы над Гамлетом искала и русские фонетические соответствия, и параллели с разными европейскими языками. По существу, она выполнила не только литературную, но огромную научную работу на стыке сравнительного языкознания, истории и литературоведения. Профессор Таганов находит в книге стремление открыть общечеловеческий смысл пьес Шекспира вне контекста  эпохи и страны.</p><p class=c_tn>Добавим, что Надежда Коршунова не просто переводила книгу вообще, но чутко вслушивалась в окружающий современный мир. </p>
	
	    <div class=

Поделиться:
Написать авторам
Нашли ошибку? Выделите мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Здесь может быть Ваша реклама
Разделы
Читайте нас на
Реклама